Jump to content
Sign in to follow this  
Matt

Juventus-Cagliari

Recommended Posts

à l’instant, Pazzo Viola Foggia a dit :

C'est pour me faire plaisir.......😀

J'ai justement pensé à toi......😉

Ça reste une honte pour des journalistes qui devrait être spécialisé sur le calcio, insultant pour le joueur, ses supporters, et pour la langue italienne.

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 25 minutes, BURUNDI a dit :

J'ai justement pensé à toi......😉

Ça reste une honte pour des journalistes qui devrait être spécialisé sur le calcio, insultant pour le joueur, ses supporters, et pour la langue italienne.

C'est pareil partout. Quand tu vois les journalistes italiens prononcer les no des joueurs français ils le font pas bien non plus. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 3 minutes, whitebob a dit :

C'est pareil partout. Quand tu vois les journalistes italiens prononcer les no des joueurs français ils le font pas bien non plus. 

Ce n'est pas une question de prononciation, mais de lecture de feuille de match !

Ces deux zouaves ou c'est qui voyent écrit Pizzacane ?.......

Non, pas de ça s'il te plait...........🤨🤨🤨🤨🤨🤨

Share this post


Link to post
Share on other sites

On a eu droit à Pizzacano aussi, mais je m'estime heureux de ne pas avoir entendu Craguenot ! :ninja: 

J'ai l'habitude de regarder les matchs en anglais et je dois dire que les commentateurs prononcent généralement bien les noms (en gardant l'accent évidemment)... je suppose qu'ils font un minimum de recherches.

Enfin... pour le coup, j'étais surtout content d'avoir un stream vu que celui sur lequel j'avais débuté le match avait tendance à planter ^^

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je répète, ce n'est nullement un problème de prononciation mais bien de lecture !!!!!

Inventer un nom car il peut être vaguement semblable à l'original est une honte, puis si ça viens de la part de journalistes chroniqueurs spécialisé dans le foot italiens, ça deviens presque un insulte.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 6 heures, BURUNDI a dit :

Je répète, ce n'est nullement un problème de prononciation mais bien de lecture !!!!!

Inventer un nom car il peut être vaguement semblable à l'original est une honte, puis si ça viens de la part de journalistes chroniqueurs spécialisé dans le foot italiens, ça deviens presque un insulte.

Ce qui m'a le plus choqué moi c'était un match amical d'U21 Italie-France en 2005, avec Rosina (ex Torino, Zenith) qui s'était fait appeler tout le match par les commentateurs d'eurosport....Rosario  :o 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 9 heures, whitebob a dit :

C'est pareil partout. Quand tu vois les journalistes italiens prononcer les no des joueurs français ils le font pas bien non plus. 

Ca préfère se torturer l'esprit et se plaindre sur un forum que de changer leur streaming pourri pour le mettre en italien.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 11 heures, BURUNDI a dit :

Je répète, ce n'est nullement un problème de prononciation mais bien de lecture !!!!!

Inventer un nom car il peut être vaguement semblable à l'original est une honte, puis si ça viens de la part de journalistes chroniqueurs spécialisé dans le foot italiens, ça deviens presque un insulte.

Entre Pisacane & "Pizzacane", c'est un problème de prononciation pour moi... ils le lisent 'correctement' mais en se basant sur la langue française ou en exagérant certains sons parce qu'ils pensent que ça sonne plus "italien".
Entre Rosina & Rosario, c'est un problème de lecture par contre.

Pareil pour les distilleries de whisky, combien prononceraient "Bruichladdich" ou "Ledaig" correctement hors d'Ecosse ou d'Irlande ? Y compris dans l'horeca (Pazzo, si tu nous lis ^^).

Ca peut servir :ninja: 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Citation

(Pazzo, si tu nous lis ^^).

J'apprécie ton clin d'oeil ( lol ) mais je ne bois plus de whisky......

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Citation

C'était plutôt dans le cas où il y en aurait sur la carte de ton restaurant 😉

 

Je fais de l'emporter et je vend des bières italiennes

121616923_2394178127545077_8556374535170

+ Une blanche Fléa et na biretta Forte !!!! bières artisanales de Roma et d'Umbria

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 6 heures, SpecialEffect a dit :

Pareil pour les distilleries de whisky, combien prononceraient "Bruichladdich" ou "Ledaig" correctement hors d'Ecosse ou d'Irlande ?

Tu fait pas donc la différence en lisant, entre un " S " et un "ZZ "........?????

Rosina est un cas ponctuel pour un seul match, Pisacane c'est depuis le debut de la saison qu'ils massacre son nom. Ton exemple sur les whiskies ne tiens pas du tout: on se prend pas pour des professionnels spécialisés..........🤨🤨🤨🤨🤨🤨

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, BURUNDI a dit :

Tu fait pas donc la différence en lisant, entre un " S " et un "ZZ "........?????

Rosina est un cas ponctuel pour un seul match, Pisacane c'est depuis le debut de la saison qu'ils massacre son nom. Ton exemple sur les whiskies ne tiens pas du tout: on se prend pas pour des professionnels spécialisés..........🤨🤨🤨🤨🤨🤨

Ce que je dis, c'est qu'il ne faut pas s'attendre à ce que des français connaissent toutes les finesses de la langue Italienne... et ça ne m'étonne pas non plus qu'ils exagèrent certaines tonalités. Pour le coup, Pisa ou Pizza, ça ne m'a pas arraché les tympans non.

Quant à l'exemple du whisky, si tu relis mon commentaire... je l'ai associé à l'horeca. Si le barman d'un pub me propose du "Lagavoulinè" en Italie... je vais pas lui casser les couilles pendant 10 ans en lui faisant un cours de Gaélique, ni lui dire qu'il devrait s'en tenir à la grappa si il est pas foutu de s'intéresser un minimum aux single malts. 

En tant que commentateurs spécialisés sur le foot Italien... je pense qu'ils pourraient faire l'effort de se renseigner sur la prononciation oui, mais comme ça a été dit, si c'est trop lourd à entendre... il y a probablement tout un tas d'autres streams à disposition.  

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 5 heures, SpecialEffect a dit :

Ce que je dis, c'est qu'il ne faut pas s'attendre à ce que des français connaissent toutes les finesses de la langue Italienne... et ça ne m'étonne pas non plus qu'ils exagèrent certaines tonalités. Pour le coup, Pisa ou Pizza, ça ne m'a pas arraché les tympans non.

Quant à l'exemple du whisky, si tu relis mon commentaire... je l'ai associé à l'horeca. Si le barman d'un pub me propose du "Lagavoulinè" en Italie... je vais pas lui casser les couilles pendant 10 ans en lui faisant un cours de Gaélique, ni lui dire qu'il devrait s'en tenir à la grappa si il est pas foutu de s'intéresser un minimum aux single malts. 

En tant que commentateurs spécialisés sur le foot Italien... je pense qu'ils pourraient faire l'effort de se renseigner sur la prononciation oui, mais comme ça a été dit, si c'est trop lourd à entendre... il y a probablement tout un tas d'autres streams à disposition.  

Tu ne veut pas comprendre !!!!!......et je ne perdrai pas encore du temps à t'expliquer pour l'enieme fois que un S ce lit S , et que un ZZ ce lit ZZ dans toutes les langues neo-latines, et que la prononciation n'a strictement rien à  voir avec la lecture !

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 19 minutes, BURUNDI a dit :

Tu ne veut pas comprendre !!!!!......et je ne perdrai pas encore du temps à t'expliquer pour l'enieme fois que un S ce lit S , et que un ZZ ce lit ZZ dans toutes les langues neo-latines, et que la prononciation n'a strictement rien à  voir avec la lecture !

Leur erreur de prononciation est très proche de ce qu'on appelle en linguistique "hypercorrection". Je ne sais pas si c'est cette notion ou une autre plus précise qui s'applique à ce genre d'erreur dans une langue étrangère, mais grosso modo, l'hypercorrection, c'est essayer d'écrire ou parler "trop bien" et donc faire une erreur. Par exemple, en français à l'écrit, ça se traduit par l'ajout de "h" ou d'accents qui ne figurent pas dans un mot. A l'oral, ça peut se traduire dans des liaisons qui n'ont pas lieu d'être par exemple. C'est souvent lié à une espèce d'insécurité linguistique.

Encore une fois, je ne sais pas si c'est ce concept quand c'est dans une langue étrangère, mais ça ressemble à ça : Pizzacane, ça fait "plus italien" que Pisacane. Une de mes connaissances, en cours d'italien, nous disait aussi qu'il était allé à l'univercittà.

My own two cents. :ninja:

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a 16 minutes, SCed a dit :

Leur erreur de prononciation est très proche de ce qu'on appelle en linguistique "hypercorrection". Je ne sais pas si c'est cette notion ou une autre plus précise qui s'applique à ce genre d'erreur dans une langue étrangère, mais grosso modo, l'hypercorrection, c'est essayer d'écrire ou parler "trop bien" et donc faire une erreur. Par exemple, en français à l'écrit, ça se traduit par l'ajout de "h" ou d'accents qui ne figurent pas dans un mot. A l'oral, ça peut se traduire dans des liaisons qui n'ont pas lieu d'être par exemple. C'est souvent lié à une espèce d'insécurité linguistique.

Encore une fois, je ne sais pas si c'est ce concept quand c'est dans une langue étrangère, mais ça ressemble à ça : Pizzacane, ça fait "plus italien" que Pisacane. Une de mes connaissances, en cours d'italien, nous disait aussi qu'il était allé à l'univercittà.

My own two cents. :ninja:

Sûrement il y a du vrai.........mais des professionnels spécialisés ne doivent pas inventer des noms car....."ça fait plus italien"...!!!!!! 🤨🤨🤨🤨🤨🤨

Ce ne sont pas des monsieurs "tout le monde"..........et leur auditoire n'est pas un forum sur un site ou le comptoir du Bar des Sports.......

Share this post


Link to post
Share on other sites

C'est évidemment inconscient. Là où tu as raison, c'est que la plupart de ces erreurs peuvent être évitées avec de l'apprentissage, mais ne regardant jamais de match avec les commentaires français, je ne peux pas savoir s'ils commentent juste la Serie A ou d'autres championnats aussi. Je reste volontiers avec mes commentateurs de streamings pourris russes qui me disent que "Parala" a donné l'assist pour le but du "noul-adin" samedi. :ninja:

Share this post


Link to post
Share on other sites
il y a une heure, SCed a dit :

Leur erreur de prononciation est très proche de ce qu'on appelle en linguistique "hypercorrection". Je ne sais pas si c'est cette notion ou une autre plus précise qui s'applique à ce genre d'erreur dans une langue étrangère, mais grosso modo, l'hypercorrection, c'est essayer d'écrire ou parler "trop bien" et donc faire une erreur. Par exemple, en français à l'écrit, ça se traduit par l'ajout de "h" ou d'accents qui ne figurent pas dans un mot. A l'oral, ça peut se traduire dans des liaisons qui n'ont pas lieu d'être par exemple. C'est souvent lié à une espèce d'insécurité linguistique.

Encore une fois, je ne sais pas si c'est ce concept quand c'est dans une langue étrangère, mais ça ressemble à ça : Pizzacane, ça fait "plus italien" que Pisacane. Une de mes connaissances, en cours d'italien, nous disait aussi qu'il était allé à l'univercittà.

My own two cents. :ninja:

Merci pour l'info.

Je pense que leur erreur vient de là oui... quand j'étais plus jeune je me faisais aussi reprendre par ma grand-mère quand je mettais un accent tonique au mauvais endroit (ou bien que j'en mettais un là où il n'y en avait pas).

Avec les noms des joueurs de Cagliari notamment, j'ai Esposito en mémoire. 

D'ailleurs, même des gens qui sont censés t'expliquer comment bien prononcer se plantent dans leur explication 😂
 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mais rien à voir avec les accents !!!!!!!!..............ça c'est un tout autre probleme !!!!!!!!  

Le b-a-ba c'est de savoir lire les lettres d'un alphabet........

Share this post


Link to post
Share on other sites

De toute façon, les vrais disent "Pisadog".

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 10 heures, SpecialEffect a dit :

D'ailleurs, même des gens qui sont censés t'expliquer comment bien prononcer se plantent dans leur explication 😂
 

 

Giancarlo Esposito se prononce « Moff Gideon ». Tout le monde sait ça. :ninja:

star-wars-the-mandalorian-moff-gideon-va

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 10 heures, BURUNDI a dit :

Mais rien à voir avec les accents !!!!!!!!..............ça c'est un tout autre probleme !!!!!!!!  

Le b-a-ba c'est de savoir lire les lettres d'un alphabet........

413039.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Il y a 1 heure, Stendhal a dit :

Giancarlo Esposito se prononce « Moff Gideon ». Tout le monde sait ça. :ninja:

Pour l'instant, je prononce ça "Stan Edgar".

De toute façon, le mec est né au Danemark, va savoir comment ils prononcent les choses là-bas.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×